Prócz znanych na całym świecie form tłumaczenia filmów takich jak napisy i dubbing, jest jeszcze jedna, zdecydowanie rzadziej spotykana. W zasadzie rzec by można, że to nasza polska specjalność (choć i za wschodnią granicą można się z tym spotkać). Chodzi oczywiście o naszych lektorów filmowych, którzy wciąż są najbardziej upowszechnioną formą tłumaczenia w telewizji. Niektórzy nie wyobrażają sobie oglądania filmów czy seriali bez nich, inni wręcz przeciwnie. Poniżej znajdziecie garść przemyśleń o tym zjawisku wraz z przykładami.